CN
EN

新闻动态

牡丹江师范学院中国典籍语篇翻译教学实践

2020-10-14

  “青农专属PPT”模板推出可 2020-10-02 党委宣传部日前推出青农专属PPT模板9套,共215页,供广大师?生...,中华文化“走出去”是我国,的一。项重大战略,是增强我国国际话语权和提升国家软实力的必由之路。中华文化“走出去”的实施,要求广大涉外工作人员积极参与、共同努力。这一实施,要求能够:用!外语,准确地。表达自、己对、中国!古文典籍的理“解并能对其阐释。作为涉外人:员培养的摇篮,牡丹江师范学院东方语言学院为了适应这种要求,在日语翻译硕士研究生教学中开设了中国典籍翻译教学,同时在、日语翻译本科教学中也加入了相关内容,在弘。扬中华文化、深化翻”译教学和“提升学生素质方面取得了一些成绩。

  既然是在中华文化“走出去”大背景下开设的中国典“籍语篇翻!译教学课程,牡丹江、师范学院、东方!语言”学院日语系的相关教师在教、学设计阶段就注重价值取向”问题。具体而言,就是在课程内:容选择、课程组织、课程实,施和课“程评价方面,要与中华文?化“走出去”的战略要求相?契合。

  首先,在中国典籍语篇翻译课!程内容的选择方,面,坚持“古为今用”“取其精华、去其糟粕”的原则。在翻译材。料的选!择上,注重”选择那些!能培养!学生”爱国“主义、情感以:及追求、真;善”美品质的典籍篇章、作为教学和练习的素材。在唐宋诗“词翻译“课上,选择民族、英雄岳飞的诗篇“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。”以及杜甫“的“安得广厦千;万间,大庇天下寒士俱欢”颜!风雨不:动安如山。”为翻;译原文“本,让学生在翻;译的过程中体会深藏在我、们?民族灵,魂深!处的忠孝!一体、家国”同构的家国情怀,学习古,人的“先天、下之忧而忧,后天下之乐而乐”的操守。在明清:小说”翻译中”选择吟!唱出“质本?洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”的《红楼梦》作为翻译素材,使学生在翻译过程中体会“出淤泥而不染,濯清涟而”不妖”的清洁、品质和高?尚,道!德。

  其次,在中国:典籍语篇翻译课程组。织、课程。实施方”面坚持“混合取向”的课程组!织“原则和“课程创生;取“向”的课程实施原则。在课程组织;过?程中考虑到学科逻辑,学院将中国典籍语篇。翻译课程内、容设计为日语古文语法、《诗经》、《论语》、成语故事、唐诗、宋词、元曲、明清小“说等,以便维?持中”国古;典文,学的线性发展,逻、辑。考虑到学!生的接受心理;和、当代的要!求,任课教师在授课过程中结合《中国诗词大会》《经典咏流传》等当今热门节目实施翻译教学,在具体教学实践中坚,持情境化、人格”化的理:念,教学效果显:著。

  再其次,在中?国典籍语篇翻译课程?评价方面坚持。人文主义。取向。任课教师在教学过?程中,注意调动学生积极参与到课程评价之中,基本做。到每次课。程。结束之前让;学”生对课程实施过程提出自己的看法和要求,按照学生的要求;和对。课程的希冀来调整教学内容和实施方式。同时邀请同行教师莅临教学现场听课,听取同行教师的专业意见,改进?自身:教学方法。

  当代语篇理论研究和语篇翻译研究的成果层出不穷,发展迅速,这也,使得语:篇翻译教学理论研究有了长足进步。在这种大环境下,学院在中国典籍语篇翻译教学中不断总结经验,同时也积极开展了相关理论探讨,如每学年都会召开一次教学和科研研讨会,这已成为惯例。尤其是?近几年来,在校内研:讨会以及国内研讨会上,教师将在教学实践中总结出的典籍语篇翻译教学理论在会上发表,并和同行进行交。流,取得了较;好的效果。

  首先,在中国典:籍语篇”翻译教学中坚。持“异化”翻译原则。在翻译中有两“种截然相反的策”略,这就是“归化”翻译策略和“异化”翻译策略。中国典籍语篇!翻译的目“的”是向,世界说明,中国、讲好“中国故事,这就要求翻译人员在翻译中国典籍的时候,要完整、准确地将中国典籍的思想和“概念用:外语表述、出来,要让外国;读?者接近、中国?作。者,也就:是要坚持“异化”翻译原则。但是这一简:单的原则在教学中却遇到;了意想不到的困难。例如《:水浒传》中“望见前面有一个!酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着。五个字道‘三碗不过冈’”一句中的“招旗”一词,很多:学生用!解释!的方法翻;译成“酒店门前的招徕客人的,旗帜”,但是查找出版的相关日语译著之后?却发现,一些著名的翻译家直接就使用了“招旗”一词。通过翻译实;践,学生们懂得了“异化”翻译的实,质是“和而不同”。中国古?典文化,有自、己的:独立体系,如果采用“归化”翻译方式;使得中国文化的特质完全融化在外国文化的海。洋之中的话,那么中国古典文化这种独立体系就会遭到破坏,向世界说明中国的目”标就没有完成。在目的语之中坚持植入中国文化的“不同”,坚持译文之中有“中国味”,这是中、国典籍语篇翻:译的本质要求。

  其次,在中“国典籍,语篇。翻译。教学?中坚持“双语古语”教学原则。考虑到文;体对应,中国:典籍语篇翻译教。学中应该:坚持古代汉语教学和古典日语教学并重。今天我们的学生是明天中国典籍翻译的主体。如果学生不能很好地理解中国典籍原文,就不能将中国典籍的思想正确地传达给国外的读者,也就不能完成传播中国文化的任务。相反,如果学生不能很好地掌握外语古文,那么;译文,也会。丧失中国“古典韵味。例如:武松打,虎的时”候手、里拿的“哨棒”被一些?学生翻译成了“警棒”;《离骚。》中的“名余曰,正则兮,字余曰:灵均”被个别学,生翻译、成了“名字的”空白处;写上;正则,字的旁边写上“灵均”的意思。这些低级错误:令”人惊愕,也凸显出古代汉语教学的重要性。因此,任课教师在中国典籍语篇翻译教学过程中一直坚持古代汉语和古典日语对比教学,取得了不错的“效果。

  再其次,在中国典籍语篇翻译教学”中坚持“语篇为主,从大到小”的教学。原则。中国“典籍语篇翻译教!学,从技术上讲应该遵循语篇构成;规,律。也就是说?篇?章翻译要坚持从宏观到微观,从文体、语境到句,子、词汇的选择。中国典籍一般具有“意合”的特点,这就:要求对”原文:要从整;体上去、把握。因此把中国典籍!翻译成外、文的时候就要从大处着眼,除了文体对应之外,在句群层面对;译文顺“序进行!调整,也是经常遇到的问题。

  实践出真知。在几年的中国典籍语篇翻译教学中,任课教师;总结出!一些?经验和教训。

  首先,坚持选取原著中的重点章节作为教学素材,而不是选材上不分主次。中国典籍语篇翻译!教学是在研究生和本科高年级阶段开展的教学,学生有一定的外;文基础。这就和以:语法教学为主的初级和中级阶段;的翻译教学有所不同。在初级以及中级翻译教?学阶段,选取翻译素材要求照顾到学生的语言学习现状,主要选取那些体现外语语言结构的素材进行翻译;而高级,阶段的,翻译,选材则应该重视能够反映原著思想和写作水平的?代表性章节。例如从《红楼梦》中选取翻译素材,初级、中级阶段”就可、以不管原文整”体结构,可根据。语法、词汇教学需要来选取原著中的一些句子和章节;而到了中国典籍语篇翻译教学这种高。级阶段,就要选取原著中的重点章节进行翻译。如《红楼梦》一书第五回,作者使用预叙的方法将该书、主要人物、次要人物“的发展和结局预先进行了交代,是全书的总纲,具有重要意义。因此选取第五回作为翻译素材,就能使”学生对全书有一个较为深刻的理解,起到事?半功倍,的效果。

  其次,坚持把。读译、唱译、视译等多?种。方法用于;教!学,牡丹江师范学院中国典籍语篇翻译教学实践而不!是仅仅使用视译这种单一教学。中国典籍语篇,尤其是《诗经》、唐诗、宋词、元曲等翻译教学,应该结合原文让学生领悟其中的音韵美。诗歌等典籍!的翻译中,只有译者理解了原文中的音韵,才能更好地理解意境形象、思想感情。在中国,典籍。语篇翻译教学中,任课教师一“直坚持带领学生、朗读!古诗词,并让学生在课上或课下欣赏这些诗词的演唱视频,效果颇佳。学生和教师一起观看和模仿《经典咏流传》节目中《苔》的演唱、朗读,每个人;都被。山区孩;子那种“苔花;如米小,也学牡!丹开”的顽强生命力所感动。

  再其次,坚持“课程思政”的思想,把课程,的思想政治教育“和爱国主义教育放在中国!典;籍语篇翻译教。学的首位。在今年的!教、学中增加,了气势宏大、意境深远的诗词翻译和主张“上善若水”“天人合一”的《道:德经》。《庄、子》相关内容,让学生,在翻“译中体会的“可上九天揽月,可下五洋捉鳖”的豪情,学习“道生一、一生二”的朴素辩?证法思想,做到思政、教学“润物,细无声”。

  总之,牡丹江师”范学。院的外。语教“学一“直坚“持挖掘“中华民?族基因!中的优秀文化特质,为讲好中国故事而不断进行着教学改革实践。

  本文系黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“现代日,语语篇研究”(项,目编号:16YYD08)、牡丹江师范,学院博士科研启动基金项目“现代日语语篇研究”(项目编号:MNUB201717)阶段性成果。