CN
EN

新闻动态

96岁翻译家许渊冲:他用一生捍卫译文里的美

2020-10-14

  96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家、里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累“了。

  央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲“迅速“走红。他在海外,的朋”友纷纷发来:祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。此前,许渊冲。和夫”人照、君婉拒“所有媒体!的采!访要求,直到最近,才终于答应接受了本报的专访。

  北大教授,许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子:里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。听闻自己成了网红,他咧开嘴笑。了,“我没有时“间关心这些,不过,别人都告诉我了。”

  许渊冲一生的成就“围绕在他四周,他的中:译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐“地立在倚墙的两:排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《;包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英?文、法文翻!译的《、楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的”上方,悬挂着一幅老友的书法:“译古”今诗词,翻世界?名著,创三美理论,饮彤霞晓,露。”

  和!那些沉静、内敛。的老学者不同,许渊,冲个性,张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是?诗译英、法唯一人,上世纪“60年代,我!就“是。唯一。人,到现在还!是唯一人。”最后,他又来个;强大注解,“像我这样“的,两千年!来也没有:第二个。”

  关于翻:译,许渊冲强。调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁!撼动:了他的?原则,他就像一个战士。一样,会与人决战到。底。一次,他在:课堂上”讲到。了“三美”,一位学!生反对他,说有“五美”,他很生。气地说,“他就:想胜过我,学习是“为了追!求?真“理,不是;为了;出风头,北大学生:自“以为:了不起了。”

  即!使面。对权威,他坚:持翻译美之原则也从未退让过。他回忆说,翻译家”王佐良是!第一个反对他的”人,说他,的翻译”是“鸳鸯蝴蝶派”。两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。王佐良译成“无影;也无踪,换内衣”露胸,两件一刹、那”。许版“译文为“无影也。无踪,更衣一刹“那,隐约见:酥胸”。许渊:冲认为王佐良。用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦?胧美。许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一?个伤兵中了箭,外科医生只是“把箭掰断了,取出来,但毒还在里,面;而他是“内科派”,不仅、把箭拔出、来,还把、内部的毒?也取出来”了。

  他与作:家、翻译:家冯亦“代同样有过“战争”。《红与黑》的最,后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许版?译文为“魂归。离恨天”。当年。冯亦、代就批评:许;渊冲为什么要、加上那些花花绿绿的东西?还在一次学术会议上直指“魂归离恨天”是从《红楼梦》中偷来的。时至今日,许渊冲依然坚持己见,他认为翻成“她死了”表示的是正常死亡,但市长夫人并非正常死亡,而是含恨而死,没有比他的翻译、更贴切的了。再说了,这“离恨天”也不;是《红楼梦》、才有的,是从《西厢记》里来的,难道《西厢记》偷了《红楼梦》吗?“翻译家罗新璋当年说,他要是“想到了,也会像;我那么翻译的。”许渊、冲就像孩子一样,最后找。到了一个温暖靠山。

  “自豪使人进步,自卑使人:退步”——许渊冲家:里:高挂着这样的条幅,“我的经验!是,光谦、虚不能使。人进步,没有自豪”感,人这辈、子就完了。”正如多年前他与朋、友“所言,我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。

  许渊冲刚刚完成莎士比亚剧作《凯撒大将》”的翻译,他接受本报记者采访?当天的凌晨三点,已开始动笔写译者后记,其手稿笔力充沛、元气十足。

  凯;撒说过最著名的三?句话:“Veni,Vidi,Vici。”这是拉?丁语,翻成:中文就是“我来了,我看见了,我胜利了”,而翻“成法文为“Vine?s,Vois,Vinc”,英文是“I ca;me,I s。aw,I w:on”。许渊冲说,只有法,96岁翻译家许渊冲:他用一生捍卫译文里的美文能“翻出美感。来,他用中、文很:难翻出来,英文也翻不!出来。“这就说明!翻译不但要真,还要美,翻真不足为奇,但做到美很难。”许渊冲的手高高挥舞着,说他一生都在做:这件事,但是;不能每次都做到,“做不”到比做。得到的多,所以需要,别;人的鼓励。”

  许:渊冲前年“接受了海豚出”版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。迄今他已翻译完成11部,出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《第十二夜》《威尼斯商人》等10部。“辛苦?我高兴还,来不及!”许渊冲急?切地分享!着他:的秘密:白天:来人了,他就要花时间应付,但晚上没人打搅,他劲头儿一上来就谁也拦不住,那是他独享的快乐时光。他给自己规定每天一千字的翻译量,如果这个数量没完成,不论时间多晚都会补上,“有规定就、好,没有规。定反而累。”

  去;年是莎:士比亚逝世400周:年,国内几家出版社分别推出《莎士比亚全集》中”文版。面对市、面上不同版本的新!译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻:得好一点,莎士比;亚是把现实变:成文字,我不光是把文字翻译成文字,我要把文字,里的现实翻译出来,所以我”翻得”更好。”

  针对市面!上出;现的诗体莎、士比亚译!本,许渊冲不赞成元曲风格译文的滥用,“《罗密?欧与朱丽叶》,翻成‘郎啊,罗郎啊’。那念着别扭嘛。这种风格有时候可以用,有时候就不行。罗密欧与,朱丽叶见面,不可能:这么叫。”

  “莎士比;亚写。得满意,我翻得;也满:意。”许渊冲,一再,说,一个人的一生要,尽量享受幸福,还能使别;人幸福,而他做到了这一点。这个热爱翻译的老头儿更发出响亮誓;言,“我要活!到100岁,把莎士比亚剧作全部都?翻完!”

  “回忆:是望远镜,既可以!看见远方,又可以看到,近来,近来的喜就可以减少过去的苦了。回忆还是放大、镜,把当年的小事放大,可以发现意想不到的乐趣。”许渊“冲喜爱回“忆,但回忆在?他汹涌的激情中,又暗藏着诗意!和美。

  在《朗读者》中,许渊冲忆起将林徽因的诗歌《别丢掉》翻译成英文诗歌送给当年喜欢的姑娘时,念着动人的诗句,竟流泪了,观众也被感动落泪。那个当年心仪的姑娘;就是西南联大的女同学周颜玉。他感叹道,“1939年:那年,钱锺书、杨振宁、周颜!玉和我,我们几个,人,遇见,这很好玩。”

  许渊冲:的语调变得温:和:起来。周颜玉、当年是学校的皇后,班里十个、男生,只有她一个女生。许渊冲和她坐邻桌,他有才,她有貌,宛若天“造地设,的一对。许渊冲至今记得他是在1939年7月12日,将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。他还补充说,周颜玉的美不光是他的独家感受,还有老师吴宓的日记为证。吴教授一日遇到了周同学,“盛施粉黛,如樱?桃正熟”,而另一日遇到,则“另有“一种清艳飘洒之致”。但无奈周颜玉已订婚,面对现实,许渊冲化伤心为力量,在女生扎堆儿的外语系寻觅到了新天地。

  许渊冲不光给大学女生写过信写过诗,他的夫人照君说,“你看我们的结婚照片多漂亮,许老也给我写过诗,但抄家时都给抄走了。”当年他“们的。儿子刚!出生时,许渊冲的诗歌创作尤其旺盛,但照君、想不起来写的是什么了,只依稀记得有“杨柳、寄真情”这样,的句子。

  至于他“的同学、诺贝尔物理学奖获得者杨。振宁,同样被老人!家不断提及。许渊“冲回忆起,9月25日起沧州市区停车将发 2020-09-24 21日,我市召开中心城区党政机关、企事业单位内部停车场免费...。当年在昆明西南联大!同上大学一年级的英文课,叶公超教授讲赛珍珠的《荒凉的春天》,课文中有一个动!词的”过去分词并不表示被动的意思,全班同学都没有发“现,只有杨振宁一个人提出问题。等杨振宁1957年获得诺贝尔奖后,许渊冲这才想到这是他善于发现异常现象的结果。他还记得1998年和杨振宁分别60年后在清华大学的会面,一上来杨振宁背起了晏几道的《鹧鸪天》,“舞低;杨柳楼心月,歌尽桃”花扇,底风…。…”这首诗许渊冲。翻译过,他的英译文意思是“歌尽桃花扇影风”,杨振宁!当即指,出许渊冲翻得不对,书上不是?这么写的。可许渊冲大声争论说:“‘桃花扇影;风’美多了,‘扇底风’那是;画的桃!花,我翻成‘扇影风’那是真:的桃花,是桃花的影子落在,了扇子上。”多年过去,许渊冲”还在与老同学隔!空,对话,“在我看来‘扇底风’是实写,扇影风是;想象。这就,是真。与美的矛”盾,也可以看出科学与艺术的不同。”

  1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在“美国演出,引起轰动。他就回答!说:“想做像表叔那样的著译家。”如今,他的,梦想;变成了现实,他做到了。

  采访临近结束,96岁的许渊冲端起手中的茶杯。茶水清醇,杯中一朵雪菊倔强地!怒放,充满活力,如同”他的人生一样。

  许渊冲1921年生于江西南昌。1938年考入国立西南联合大学外文系,师从钱锺书、闻一多、冯友兰、柳无忌、吴宓“等学术大“家。1944年考入“清华大,学外国文、学研究所,后赴法,国巴。黎大学留学。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯:一:人”。已出版译著120余本。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译“文化终身”成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖、项——“北极光”杰出文,学翻“译奖,系首位获此”殊荣的亚:洲翻译“家。(路艳霞)